فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه «بازفرست» را به‌عنوان معادل فارسی «فوروارد» تصویب کرد. این واژه برای ارسال دوباره پیام یا ایمیل به‌کار می‌رود و در راستای حفظ هویت زبانی پیشنهاد شده است

معادل فارسی فوروارد چیست؟

 معادل‌سازی واژه «فوروارد» به «بازفرست» توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی  

فرهنگستان زبان و ادب فارسی به‌عنوان نهاد رسمی و مسئول در حوزه غنی‌سازی زبان فارسی و جایگزینی واژه‌های بیگانه، واژه «بازفرست» را به‌عنوان معادل فارسی واژه «فوروارد» تصویب کرده است. این اقدام در راستای هدف حفظ و تقویت هویت زبانی فارسی و همچنین ساده‌سازی کاربرد واژه‌های مرتبط در ارتباطات روزمره انجام شده است. واژه «فوروارد» عمدتاً در حوزه فناوری اطلاعات، به‌ویژه در ارسال دوباره پیام‌ها، ایمیل‌ها یا داده‌ها استفاده می‌شود. معادل‌سازی آن به «بازفرست» به‌وضوح مفهوم ارسال دوباره را منتقل کرده و می‌تواند جایگزین مناسبی برای این واژه خارجی باشد.  فرهنگستان زبان و ادب فارسی با انتخاب واژه‌هایی که از نظر معنا، ساختار و تلفظ با زبان فارسی هماهنگ باشند، تلاش می‌کند تا استفاده از واژه‌های فارسی در مکاتبات، فناوری و گفتار روزمره افزایش یابد. «بازفرست» یکی از نمونه‌های این تلاش‌هاست که در کنار واژه‌های دیگری مانند «رایانامه» به‌جای ایمیل، «تارنما» به‌جای وب‌سایت، و «بارگذاری» به‌جای آپلود معرفی شده است. هدف از این اقدام، نه‌تنها جلوگیری از ورود واژه‌های بیگانه به زبان فارسی، بلکه ایجاد بستری برای گسترش و پذیرش زبان فارسی در عرصه‌های علمی، فناوری و فرهنگی است. با این حال، استفاده از این واژه‌ها به میزان پذیرش عمومی آنها بستگی دارد. به‌کارگیری این معادل‌ها از سوی رسانه‌ها، مؤسسات آموزشی و کاربران می‌تواند به تثبیت جایگاه آنها در زبان کمک کند. به‌طور کلی، معادل‌سازی‌هایی مانند «بازفرست» گامی مؤثر در راستای تقویت زبان فارسی و حفظ هویت فرهنگی آن است. این اقدام می‌تواند الگویی برای دیگر حوزه‌ها در استفاده از زبان فارسی به‌جای واژه‌های خارجی باشد.